ayx爱游戏

翻译:拳交女皇周晓琳从文本“走出去”到文明思想“走出去”

纵观历史,翻译向来具有鲜明的行动主义色彩,一部人类文明史就是一部翻译的社会行动史。我国从ayx爱游戏佛经汉译,到近代西方学术文化著作汉译;从十七、十八世纪中国文化经典在欧洲流传,到马克思主义经典翻译流传,跨文化翻译运动都对人类文明进步爆发了积极影响。

   文明多样性是构建人类命运配合体的支撑力量。国家翻译能力建设首先体现为翻译理念对新的文化使命的响应与落实。站在新的历史起点上,翻译运动与研究在思想内涵上进入了“文明互译”时代,亟须从古板的信息流传与文化交流向文明建设与文明互鉴转变。也就是说,我们要从以往仅仅强调中国文学文化文本“走出去”,转向强调中华民族现代文明思想“走出去”。

宏观技术上强调译写。文明互译需要在确立文明互鉴主体与客体的前提下,借助再叙事的理念与要领,建构基于中华民族现代文明的意义体系,既注重两者在精神与价值追求上的融通和认同,也注重源语与目的语中差别文明话语的理解和会通,从而引发文明精神的共情和共识。古板拘泥于原文的语言性翻译无法将两者紧密而深刻地联系起来。纵观翻译史,对原文进行创立性、合理性改动的译写正是“文明”翻译的重要手段。翻译家陈季同坚持“将西方文明与ayx爱游戏文明两厢比照”,积极向西方世界介绍宣传中国文化。五四运动之后,中国译者开始形成明确的文学文化外译意识,接纳译写方法介绍中国文化。这些历史实例启发我们,只有创立性、合理性的译写才华增进差别文明之间互鉴、对话与认同,推动中华民族现代文明走向世界。

   微观技法上强调诗学调适。即通过强化、弱化或改变源语文本中叙事的某些方面,使得中华民族现代文明的意义体系历史化与形象化,由此加入对社会现实的建构并爆发影响。英国翻译理论研究者科斯滕·马尔姆克亚尔认为,美学态度是产出创立性译文的要害因素。以中华民族现代文明建设为目的的文明互译,不可以追求语言层面的“对等”为圭臬,而要在研究与掌握两种语言文化及社会政治各方面差别的基础上,通过诗学调适最大限度地消解有碍文明交流互鉴的话语或叙事,创立性地产出能够融通中外的话语和叙事,引发文明交流互鉴的效能。

【编辑:高ayx爱游戏】

宣布于:南漳县
声明:该文看法仅代表作者自己,搜狐号系信息宣布平台,搜狐仅提供信息存储空间效劳。
意见反响 相助

Copyright ? 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有

sitemap网站地图